“Application iPhone : tests & actu iPhone, iPod Touch, iPad”

Voir dans iTunes

[TERMINE] Languages : le meilleur dico de poche multilingue + 2 cartes iTunes de 25€ à gagner

[TERMINE] Languages : le meilleur dico de poche multilingue + 2 cartes iTunes de 25€ à gagner

L'avis du rédacteur :

Graphismes44444
Fun/Utilité55555
Durée de vie55555
Qualité/Prix55555

La simplicité est mère de savoir. Je ne sais pas s’il s’agit d’un véritable dicton, mais il pourrait l’être. Après une semaine à l’étranger, je ne suis pas devenu bilingue, mais j’ai appris quelques mots en italiens et espagnols. Et in fine, ce n’était pas plus mal, de parler simplement avec des mots clés. Sauf que les panneaux d’indications et les plans ne contiennent pas toujours les mots que l’on recherche.
Et à l’étranger, il n’y a rien de mieux que Languages. Un dictionnaire multi-langues rapide qui a l’avantage de fonctionner hors connexion.


Avant de partir en vacances, il faudra d’abord penser à télécharger les dictionnaires dont on pourrait avoir besoin. La plupart propose de l’anglais vers une autre langue, mais les français peuvent profiter d’un dico vers l’anglais, l’italien, l’espagnol et l’allemand.

Par la suite, il n’y a rien de plus simple qu’une recherche. On sélectionne le dictionnaire qu’on souhaite, on tape le mot dont on veut la traduction et la voilà qui s’affiche en surbrillance. En un instant. La rapidité est étonnante quand on est habitué aux sites web et aux applications qui nécessitent une connexion.

En plus de passer par le champ de recherche, le moyen le plus rapide, on peut utiliser une barre de navigation améliorée à la droite de l’écran. En apparence ça ressemble à la traditionnelle barre iOS avec les lettres de l’alphabet, mais quand on passe son doigt dessus, les lettres sont mises en avant avec un effet d’échelle. C’est tout bête mais ça évite de se tromper d’une lettre comme ça arrive souvent dans l’iPod. Ensuite on peut naviguer vers un raccourci contenant les deux premières lettres d’un mot. Une belle création graphique.

Pour autant Languages n’est pas parfaite car il manque plusieurs mots dans chaque langue. Les plus communs sont présents, les plus utiles aussi, mais parfois on a besoin de s’exprimer avec un terme spécifique qui n’est pas là. Mais les dictionnaires seront probablement mis à jour au fil du temps.

Languages est la meilleure application de traduction qu’on ait eu sur iPhone. Simple, élégante, très rapide et utilisable dans n’importe quelle situation, elle se révèle le meilleur dico de poche depuis le premier dico de poche, pour un prix plus que minime. Indispensable pour les voyages ou pour trouver un mot étranger en une seconde.

Et pour la sortie de l’application, Sonico, le développeur de Languages, met en jeu 2 cartes iTunes d’une valeur de 25€.

Pour participer et tenter de remporter une carte iTunes de 25€

  • Laissez un commentaire à la suite de cet article en racontant votre meilleure ou pire expérience de traduction.

Le concours se terminera vendredi prochain à 21h et les 2 gagnants seront sélectionnés par notre équipe. L’originalité est de mise dans les commentaires : traduction à l’étranger, cours de langues, etc.
Les vainqueurs seront contactés directement par mail. Pensez à bien indiquer une adresse valide dans le champ email.
Bonne chance à tous !

Voir dans iTunes

ReTweeter sur Twitter :

RePoster sur Facebook :

application-iphone

Commentaires

1 - Commentaire

2 - Nom

3 - Email (ne sera pas publié)

4 - Site web

Commentaires

Par Ritooon le 30-10-2012

Ma pire expérience ? Surement Google Traduction pour traduire un texte que je devais rendre. Je ne savais pas comment tourner une phrase, alors je l’ai passée au traducteur de Google.
Même moi j’ai tout de suite vu que ça ne voulait rien dire…
Et puis j’ai essayé avec la bonne formulation où il m’a sortit une traduction de M**** :)

Moralité : Si c’est mal traduit c’est que c’est bon ah ah :)

En passant, merci pour le concours :)

Par Bender (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

La pire expérience ? C’est lors d’une sortie scolaire en Allemagne j’avais pourtant un dictionnaire de te traduction et je me suis perdu en demandent mon chemin résulta tou le monde me cherchai pour partir

Par Soufiane59 le 30-10-2012

Salut,

Je suis non-voyant et j’utilise des applis de ce genre quand j’ai besoin de traduire 1 mot. Avant, j’utilisais mon PC pour le faire mais maintenant, je peux le faire quand je veux en mobilité que ce soit par l’intermédiaire de la voix avec Google Translate et la reconnaissance vocale ou via les app comme TextGrabber d’Abbyy en faisant une reconnaissance de caractères en photographiant 1 document papier mais ce n’est pas encore parfait. Voilà ma petite expérience avec la traduction. Maintenant, je vous laisse, je vais télécharger et tester Languages. Merci pour ce concours!

Par Jeje6418 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Merci c est bien

Par Jerem (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Le pire ? Sûrement lors d’un voyage aux États Unis après un assez violent coup de soleil impossible de traduire ça vu le dico de poche très light que j’avais résultat j’ai muer tel un serpent car la vendeuse n’a pas compris grand chose…

Par Asimov (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Bonjour, contrôleur aérien (aiguilleur du ciel si vous préférez) de métier, je demande un jour à un pilote : « Say present position » (ceci afin de savoir oú il se trouvait géographiquement) et lui de me répondre :  » On my seat « . J’ai évidement trouvé son humour de « haut vol ».

Par Justgreat (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Merci pour ce concours, je tente ma chance.je n’ai pas vraiment eu une mauvaise expérience liée à la traduction car je ne cherche pas à m’exprimer qu’avec des langues que je maîtrise et à défaut je me sert de l’anglais qui passe partout.

Par Mike (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Une amie en Espagne à qui nous venions d’apprendre quelques mots en espagnol pour qu’elle puisse commander une glace a malheureusement mal mis en application!!! En effet le mauvais pronon et une mauvaise prononciation et la voilà très mal à l’aide et nous aussi quand nous lui disons ce qu’elle vient de dire… Finalement pas de glace achète mais un sacré fou rire même de la part du marchant!!! E ne peu vous écrire ce qu’elle a dit!!! Il y a des jeunes qui peuvent lire les commentaires!!;-))

Par Marion (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

J’habite dans une ville médiévale qui attire beaucoup de touristes l’été, et il y a beaucoup d’étrangers. Un midi, en remontant pour aller au lycée, des espagnols m’ont appelée pour connaître le chemin. Ayant quelques bases scolaires seulement, je dégaine l’arme ultime : mon traducteur ! Je leur montre. Ils rigolent. C’est sûr qu’en « Slovenian » ils n’ont pas compris grand chose..

Par Ida (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire expérience c’étais l’année dernière, j’étais en stage pendant 2 mois a Londres et j’ai du ouvrir un compte en banque sur place, j’ai galerer toute une aprem de congé pour me faire comprendre ^^ voila bonne chance a tous et merci pour le concours !

Par Calorma (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

1,5 en contrôle de traduction en DEA; que peut il y avoir de pire…

Par Erwann (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Le pire pour moi: aux USA, avec mon accent pourri, au lieu de dire que je voulais une gomme (rubber) dans une bibliotheque universitaire, jai dit que je voulais un preservatif…. Vous auriez du voir la tete des bibliotequaires coincées! lol et moi qui ne comprenait pas pourquoi :/

Par @MacinPod (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Alors ma pire expérience de traduction c’est passée aux Pays-Bas, C’était pour repartir de la Haye.
Je m’arrête au premier passant et lui demande hollanglais (anglais,hollandais) la route de Liège sauf que là-bas Liège ces Lieke…alors la petite dame avec son bon font comprend Liiges un petit village au troue du … Des pays bas.et me voilà partie la bas…mais une fois sur la route ou ma femme me dis qu’elle a vue qu’on allait pas dans la bonne direction (Amsterdam) regarde un panneau sur la voie de gauche et remarque Lieke fait la traduction avec Google traduction et la surprise liège égale Lieke et allez on repart… Voilà voilà tous sa pour 3h de détoures

Par NoYeWiZz (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire traduction ? : C’etait en voyage avec ma femme ( anniversaire de mariage ) On etait parties en espagne j’avais mon livre de traduction et on rentrais dans un hotel un monsieurs m’avait dit bonjours en Espagnole et j’avais dit un mot , certains mot non , enfaite une insulte sans faire exprès ! Puis Ils avaient pas acceptés que nous dormions dans leur hotel ! :)

Par tornade5000 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Voyage en Angleterre , je voulais demander le chemin a un passant , et mon ami me dit comment formuler ma question … je vous laisse deviner la suite …

Par Berretto84 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Moi c’était un jour ou je devais lire un texte en cours d’anglais et pour lequel je ne comprenais rien du tout. Le professeur me demande en fin de lecture si le personnage est un homme ou une femme et je réponds tout naturellement un homme. Le professeur me réponds : « oui c’est un homme qui vit seul avec son fils qui prend l’avion pour trouver un travail et qui porte des collants. Mais oui effectivement, c’est un homme. » Et la je réponds : « ah, il porte des collants. ? J’avais pas bien lu. » Et le prof de me répondre : « Tu te moque de moi ? » Bref ce jour la, je devais pas être bien réveillé mais je ne devais pas être le seul puisque d’autres élèves m’ont dit après qu’ils pensaient aussi que c’était un homme. VDM

Par iBobinou le 30-10-2012

Comme surement beaucoup d’autre, l’erreur de google traduction..
Grosses fautes et surtout phrase qui ne veut rien dire.

Par Cestar (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

J’ai fait mes devoirs d’anglais un traducteur et ma prof avec marqué déçu : « écrire en français la prochaine fois sa sera plus simple pour moi » -_-

Par Osmoz (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Il y a 10 ans environ, un ami vietnamien (qui ne maîtrisait pas encore bien le français) m’avait demandé si c’était la même chose « être à la bourre » et « être bourré ». Un de mes plus grands fous rires !

Par BreizhReloaded le 30-10-2012

Pas bête cette idée des anecdotes de traduction :)

Pour comprendre la mienne, il faut savoir que mon prénom est François. C’était il y a quelques années, dans le métro à Paris à trois stations de chez moi, comme quoi pas la peine de partir très loin ! J’étais en plein dans ma période « tout anglais », sur laquelle je suis un peu revenu, maintenant quand quelqu’un fait l’effort de me parler en français je l’encourage plutôt que de réponde en anglais, et je fais l’effort d’apprendre quelques mots quand je voyage à l’étranger.

Je suis donc assis tranquillement dans mon wagon, musique dans les oreilles, quand un couple qui avait l’air de galérer avec le plan des lignes s’approche de moi et me demande dans un français approximatif comment aller au Louvre. Je réponds donc cash en anglais pour leur expliquer, changement Châtelet ligne 1, toussa toussa. Regards surpris de leur part, ils se replongent dans leur plan pour regarder ça et moi dans ma musique. Quelques instants plus tard, la femme vient à nouveau et me demande, faisant une légère faute : « Mais vous êtes François ? »

Autant vous dire qu’une inconnue qui débarque de je-ne-sais-où qui connaît mon prénom, ça m’a quelque peu interloqué ! Au bout de quelques secondes, je finis quand même par répondre : « Ben, heu… Oui (?!) » Ce n’est quand sortant du métro que j’ai compris qu’elle me demandait si j’étais français et pas François. Pas ouf comme histoire, mais croyez-moi, sur le coup je ne savais pas trop où me mettre, ça surprend un peu !

Par blablateur (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

au usa j’ai demandé ou été la plage et a cause de mon accent y onts compris Where is the bitch please ? au lieu de beach … je me suis fait salement insulter

Par Ivo (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Mon pire souvenir , a newyork ou je bossais j ai traduit noeud papillon par blojob ça a beaucoup fait rire les client du Resto ou j étais et moi je n ai compris que plus tard

Par PilositCactus (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Haha ma pire expérience : j’avais 10 ou 11 ans je ne sais plus, et avait été envoyé en Angleterre dans une colo/cours d’anglais pour enfants (oui mes parents sont un tantinet excessifs..) . Première semaine de cours, nous avions à faire des phrases avec le mot « have » : fier de mon argent de poche dans ma nouvelle monnaie, je voulu dire « j’ai beaucoup de centimes! » . Après une recherche frénétique dans mon dictionnaire, je levais la main et dit fièrement « I have a lot of pénis ! » . Faute de prononciation de ma part, la « teacher » ne pris pas cette bourde à la légère puisqu’elle appela mes parents pour leur dire que leur fils « choquait la sensibilité des plus jeunes » -_- Cette histoire fait toujours rire mes parents mais depuis : je fais attention à la phonétique quand je regarde une traduction!!

Par Deden12 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Le pire, c’est Google traduction

Par Duboismarneus (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

De réputation je n’utilise pas les traducteurs internet :P je dois être un des rares à utiliser mes cours de classe de petite section ou une chose devenue rare de nos jours : un dico (Sisisi). Bonne chance à tout le monde donc, moi j’ai pas d’expérience personnelle à partager (dommage ^^)

Par Hiluluk (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Deux expériences assez drôles. La première en 3e, je rend un texte à ma prof d’espagnol que j’ai écrit entier dans google. Elle le lit, me regarde… Le cours d’après elle me le ramène avec un beau « à refaire » (gentille). J’avais traduit le tout en Italien… Sinon l’année dernière au lieu de traduire correctement « oeuf d’or » j’ai dit « j’ai des couilles en or » à ma prof… Merci Google.

Par Magnamage64 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Je participe et voici mon anecdote : lors que j’étais au collège un des pions s’est amusé à faire des phrases comme « ta mère s*** toutes les b**** de l’enfer » sur Google traduction et à les faire dire par la voix, mais sans savoir qu’il était resté connecté aux hauts-parleurs du bâtiment. Toutes les personnes du collège en ont ainsi profités tandis que lui continuait à chercher des mots toujours plus drôles avant que le proviseur ne vienne le « prévenir gentiment ».

Par Mika (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Un jour en Nouvelle Zélande (pour un stage d’études ingénieur première année), assez moyen en anglais, je commande pour mon premier jour un plat chinois dans une « food court ». La serveuse me demande alors « having here or take away » ? J’ai alors pris mon téléphone pour savoir comment dire « à emporter »… Ha bah « take away »…

Par Pierre Laumira le 30-10-2012

Ma pire expérience de traduction c’est justement de ne pas avoir pris de dictionnaire pensant que j’avais le téléphone. Mais les applications que j’avais necessittaient toutes une connexion internet et du coup rade totale. j’ai été obligé d’aller acheter un dico papier tellement j’étais largué.

Par Chd45 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

En Australie j’ai donner des cours de français, c’est alors que l’on me demande pourquoi on dit une cuisine une chambre une salle de bain un salon un garage? Ma réponse c’est simple quand l’homme et la femme se dispute la femme dort dans la chambre donc le mot est féminin elle occupe la salle de bain et fait la cuisine alors que le mari il dort sur le canapé du salon et travail dans le garage!!!!

Par Marc (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

En cours d’anglais.. Je ne trouvais pas d’équivalent au verbe croquer.. « To croc » est sorti. Marrade générale.. !

Par Homrune (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Eh bien j’ai tous simplement rater mon annee a cause d’une epreuve de francais dont 1.5 de la note contais sur l’ortho

Par PascalH le 30-10-2012

Ma pire experience c’est quand j’ai repris une doc de formation faites en anglais par un ingé via Google translate…
Tout a été à refaire…

Par Hugolator (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire expérience est la fois ou avec reverso j’ai essayer de traduire une phrase pour dire: »bonjour et merci de m’accueillir chez vous » a une famille de chinois et quand j’ai dit la phrase à la famille elles c’est mit à rire j’ai alors compris grâce à mon correspondant que je leur avait dit bonjour j’aime beaucoup les poulet gris

Par Golfman01 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Je participe à la carte iTunes de 25€! Ma pire expérience ne parlant pas trop anglais à l’époque a été la douane aux USA après mon vol où je devais répondre à des questions comme  » savez-vous qui est Ben Laden ? « . Si je n’avais pas su quelques mots, j’aurais pris le premier avion pour la France ! :)

Par Nico--94-- (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Moi c quand j’étais en Angleterre dans une famille on parlait de foot et j’ai été amené à dire que je n’avais pas compté les points. Je cherche le verbe compter dans le dictionnaire et en disant « count » avec mon superbe accent les anglais avaient compris « cunt » ce qui veut dire tout autre chose… Exactement ce qui faut dire en présence d’enfants de 8ans!

Par Will (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ouah cette appli à l’air pratique et jolie en plus ;) je crois que les pires expérience de traduction c’est lors des devoir à rendre en cours qu’on a la flemme de faire ou sans idée on demande quelque traduction sur Google trad ou quoi, très mauvaise idée ^^ À bientôt!

Par Steve_0z (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Lors d’une présentation devant un auditoire canadien, on me demande si je suis marié. Je réponds oui et je précise que ma femme est avec nous et qu’heureusement, j’ai laissé mes gosses à la maison. Là, éclat de rire général. On m’explique qu’en français canadien, les « gosses », ce sont les couilles. Grand moment de solitude.

Par Gwen le 30-10-2012

Je m’appelle Gwennaël. A priori, rien qui ne laisse présager des origines ibères, et pourtant…
une monitrice, en colo de ski, alors que j’étais tout minot, a trouvé malin de me débiner en espagnol.
-¡ Mamon ! ¡Tonto! me qualifie-t-elle, en parlant à son collègue qui riait comme un âne…
-¡Andate la chucha! lui répondis-je, du haut de mes 10 ans bien tassés.
-Ah, tu parles espagnol ?
-oui
-Ah… »

Faut dire que j’tais un gamin plutôt agité, mais tout de même.

*je ne traduirai pas, hein, j’ai envie de rester poli

Par Benjinu (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire experience ? En rdv avec le directeur general (anglais) de ma societe, j’ai voulu lui exprimer que j’avais chaud du fait de la chaleur ecrasante … j’ai donc pu dire :  » ohhh, i’m hot !  » Enorme blanc ..

Par Valentin (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire traduction je pense est le jour ou je me suis perdu en Angleterre, alors que je devais rejoindre ma famille d’accueil. J’ai tenté de dire que j’étais perdu : » I m lost  » ce qui a. Eu pour seul effet de la faire rire …

Par Cactus 36 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma mésaventure est arrivé lors d’un contrôle d’espagnol, durant lequel j’ai écrit  » A mi me gusta el polla « , ma professeur a eu la gentillesse de m’expliquer aprés avoir rayé la phrase que cela ne voulait pas dire « j’aime le poulet ( pollo ) » comme je le pensait mais « j’aime le pénis »…

Par elya09 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

J’était en Allemagne avec l’école, avec des correspondants allemands, je n’avais pas de dico et j’ai donc utilisé le traducteur de mon iPhone pendant une semaine ( durée de séjour) et je devais utilisé internet.En rentrant chez moi ma mère ma engueuler parce que j’avais plus de 100€ d’ usage d’Internet à l’étranger que je dut payer.

Par Louloualien (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire expérience était lorsque je devais rendre un ds coefficient 2 en anglais et j’ai utilisé reverso ,résultat : je me suis t’appe un 1/20 :(

Par JulienKa (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

J’ai la fâcheuse habitude de parler en Franglaisgnole pour communiquer avec des allemands et je dois avouer que je n’arrive pas à trouver le bon dico de traduction. Du coup, personne ne comprend. Dans ce cas la il reste le mime qui est une langue universel.

Par Papou (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Mon nom de famille est Pagnal, word voulait absolument corriger par « Pagnol » et ce devant mes collègues….

Par Papou (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ha oui aussi (cours d’Espagnol au collège ) la prof avais traduit mon nom devant la classe entière paníal=>couche pour bébé…

Par Nataaaa (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Il m’est arrivé de faire un voyage municipal avec d’autre adolescents, vers une ville jumelée. J’était le seul à parler couramment la langue en question! C’était très jouissif de servir de traducteur, surtout quand des garçons de la-bas discutait à propos des filles de chez nous :D En plus je pouvais « espionner les conversation »… C’était un super voyage :)

Par Azad (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Un devoir de traduction fait à la va vite grâce (ou bien à cause de) à Google traduction… Ça s’est fini à coup d’heure de colle !

Par Math (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Il y a un moment, Google traduction traduisait Batelfield 3 par call of duty modern warfare 3.

Par Adrien (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Séjour en Espagne, je me sens mal et fatigué un soir, juste un rhume.. Un espagnol avec qui j’étais remarque mon état devant les filles qu’on venait de rencontrer: « està constipada, està constipada » il leur dit… Et moi qui répondait « mais pas du tout ! ».. Si seulement j’avais su que Constipada voulait dire Enrhumé et non pas Constipé …

Par Malcou (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire expérience : quand j’étais en Allemagne et que j’ai dis « Ich bin ein Pariser » pensant dire je suis parisien alors qu’en fait cela veut dire je suis un préservatif. Quel honte !

Par Gafsa le 30-10-2012

Ma pire expérience ? Google traduction ^^

Par Fleurus (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Pas d’anecdote , mais je tente , merci !!

Par Little_henssien (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Ma pire expérience ? Hum, sûrement quand j’ai essayé de comprendre pourquoi un italien voulait de préférence un pain « morbide », morbido voulant dire, je l’ai appris après, non seulement morbide mais aussi doux :p

Par Philippo (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Me retrouver dans le mauvais car avec des touristes chinois et pas moyen de dire que je voulais descendre !

Par Leemone (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Meilleure expérience : bac blanc anglais. Je me débrouillais en anglais mais dans le texte un des mots clefs m’étais inconnu : hitchhicker. Je commençais donc ma traduction dans la (mauvaise) voie qui me paraissais la plus probable au vu des déductions possibles. Quand soudain à coup ! un quart d’heure plus tard ma voisine de derrière souffle à la sienne (de voisine) « auto stoppeur ça veut dire ». Grâce a elle et à 5 minutes de rattrapage acharné j’ai pu tirer un 17 de cette épreuve. J’en profite pour la remercier. Pire expérience : on faisait en cours l’étude d’une certaine série judiciaire et on devait faire un compte rendu sur un axe de droit international. M’en souciant au dernier moment je cherche sur la toile du boulot prémaché et trouve un article rédigé en anglais qui colle pile poil. Par flemme je lance le traducteur automatique et corrige vite fait les approximations inévitables et le rend tel quel le lendemain. Au rendu du devoir je me rends comte que j’avais zappé la traduction hasardeuse de l’un des noms propres présents dans l’article. Le nom ? Dick Wolf. Malaise …

Par Filouxiii (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

En câblant une armoire d’une machine et confondu les couleurs écrites en Allemand ! Pouf

Par B (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Assez dur de faire comprendre que mon double des clés de la voiture est en Belgique en vacance en Espagne a un garagiste Espagnol !

Par Saturnin (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Un dico , deux dicos , trois dicos doudou moi je veux un dico , deux dicos , trois dicos doudou . Et pourquoi pas en plus une carte iTunes , pour moi ça serait le début d’la fortune .

Par Gadizen (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Je pense que quand vous avez un texte à traduire à l’école mieux vaut s’organiser avec ses petits camarades sur les sites de traduction choisis par chacun parce que sinon le site en commun vous donneras tous la même traduction qui est bourrée de faute et que toute la classe se tape un zéro !

Par Mikado77 (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

Disons juste que lors de mon voyage en Irlande dans une famille, je voulais me rendre utile à la vie de la maison. Je m’approche plein de bonne volonté de la mère qui travaille dans la cuisine, et lui propose mon aide, en lui demandant tout simplement si je peux par exemple l’aider à « rape the carrots »… Oui, je lui ai bien demandé si elle avait besoin d’aide pour violer ses carottes -.-’

Par Cris (posté avec l'app iPhone du site) le 30-10-2012

En vacances en Irlande dans un café j’ai dis « I want a Coke ». Les gens du café ont pensé tout simplement que je voulais de la cocaïne. Je l’ai compris à leurs regards… Je voulais seulement un Coca Cola. xD Merci pour ce concours.

Par Turak (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Pas vraiment une expérience personnelle, mais j’aime beaucoup l’histoire de la jeune française qui est « au pair » dans une famille anglaise. Tout le monde s’affaire à préparer le repas et, voulant participer et s’intégrer elle demande : « Do you want me to rape the carrots? » (littéralement : voulez vous que je viole les carottes ?). Si elle avait eu une telle application, elle n’aurait pas choqué cette famille pieuse !

Par Tex969 (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Slt à tous. Moi m’a pire expérience de traduction. C’était en cours d’anglais en 6eme. Devant toute la classe il fallait commenter un dessin qui représentais un monsieur. Je voulais dire que c’était un « dessin » : this is an art. La prof à compris « hot »…. Fou rire de la classe, honte…

Par d0r1an (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Ma pire expérience de traduction: Avec google traduction, en voulant traduire « Bonjour, je voudrais vous prendre ce vase, combien coûte-il ? », Google m’a traduit une phrase du genre « Bonjour, je voudrais vous prendre sur ce vase, c’est combien ? » Un traducteur peut parfois nous mettre bien dans l’embarras !

Par Cleo (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

A Dubaï, j’ai demandé dans un snack : « I would like three cookies please », et la serveuse pakistanaise m’a demandé 3 fois : « How much ? » en fronçant les sourcils, je lui ai répondu 3 fois : « three » en lui indiquant aussi avec les doigts … Et elle a fini par me dire : « oh tree !!! ». L’horreur …

Par Vuyani (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Ma pire expérience : il y a quelques années je travaillais avec mon épouse en Afrique du sud dans un hôtel. Il faisait super chaud et nous devions nous rafraîchir entre deux services. J’ai simplement dit au propriétaire de l’hôtel, en partant avec ma femme, que nous allions nous rafraîchir « we are going to get fresh » sauf qu’en Afrique du Sud, « to get fresh » ça veut dire : « tirer un coup » ….

Par Moykan (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Travaillant le transport maritime je reçois un litige un peu complexe a taper en anglais.Je demande a ma collègue de le taper pour m’avancer ne me rappelant plus qu elle était vraiment minable en anglais.Il s’agissait d’un transport de Chine pour l’île de la Réunion.Butant dans son mail elle me demande de l’aide et vu mon niveau pas top top je lui dis « t’embêtes pas utilise Reverso… »Reverso a très bien fait son taf …l’île de la Réunion et devenu Island of Meeting…mais envoyé sitôt tapé sans me le faire lire….

Par Hamdja (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Moi la pire chose que j’ai faite, c’est une fois où je me baladais sur paris avec ma belle mère d’origine anglaise, qui est « très » même souvent « trop » bavarde (alors qu’elle parle assez mal le français)! On passe alors près d’une boutique de livres et je vois un dictionnaire de traduction anglais, je le prend et lui tend en disant: Tiens ta langue!!!!!

Par Julien le 31-10-2012

Avec Google traduction, un stagiaire a traduit « Beta » par « Stupid man », limite quand on parles d’ondes !

Par Jehan Bon (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Bonjour, moi c’est quand j’ai voulu traduire chien en anglais, et bien j’ai obtenu…. dog!

Par PPWinner le 31-10-2012

Encore et toujours Google traduction : Traduction de du portugais en français et ca a été catastrophique, quelques mots dont indiquant le postérieur mal traduit!!

Par Jerem38 (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Ma pire expérience c’est très simple : dm d’anglais–> traduction de quelques expressions avec Google traduction–> 0/20

Par Worldbm (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

J’étais en we à Amsterdam avec ma copine et il n’y avait pas d’essuies à l’hôtel. On ne savait pas Cmt le demander en anglais ou en flamand. Alors, on a essayé d’en chercher pendant 2 h en ville le soir mais impossible d’en trouver un. Finalement, on a fini par se faire comprendre par la réception de l’hôtel, il suffisait juste d’expliquer avec des signes;)

Par Anne (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Lors d’1 voyage en Pologne, dans un superbe resto, un ami flamand lâche à la jolie serveuse polonaise: « toi, je te prendrais bien dans mon lit ». La serveuse de se retourner et de demander : wat zegt U meneer? »… Elle avait fait une partie de ses études aux Pays-Bas ! Le pote a vraiment été gêné. Tel est pris qui croyait prendre !

Par Phiphi (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Très intéressant, mais il manque l’américain. A moins que le prétendu anglais ne soit de l’américain, auquel cas il manquera le « vrai » anglais.
Et oui, non seulement, les Américains, qui croient parler anglais, font, pour les Anglais, de nombreuses fautes d’orthographe (comme écrire « color », alors qu’en anglais, l’orthographe correcte est « colour », ou mettre plein de « z » là ou les Anglais mettent des « s ») mais de plus ils ont de nombreux mots qui, pourtant identiques, ont des sens complètement différents.
Des amis anglais de notre couple, ayant été s’expatrier quelques années aux états-unis, nous ont par exemple raconté l’étonnement de leur fille de 8 ans, lorsque la voisine, la voyant partir à l’école, lui dit d’être une gentille fille et, surtout, « not to walk on thé pavement », alors que sa maman, depuis des années, lui a bien expliqué qu’il fallait « always walk on the pavement ». Et oui, pour un Anglais, « the pavement », c’est le trottoir, alors que pour un Américain, « the pavement », c’est la chaussée.
Mais le plus drôle, c’est la tête qu’ils ont fait, mon ami et son épouse, lorsque qu’ils sont allés dans une boutique acheter des chaussettes. Le vendeur, tout en enregistrant la vente des chaussettes, demande à Monsieur « do you wear suspenders ? » Madame était très choqué, que l’on ose demander à son mari s’il utilisait des porte-jarretelles. Mais en fait, il semblent que les américains utilisent encore couramment ces choses désuètes que nos grands-pères appelaient « fixes chaussettes », et, comme elles ont une fonction similaires, utilisent pour les désigner la même terminologie que pour les porte-jarretelles : « suspendais ».
Amusant, non, comme aurait dit Pierre Desproges ?

Par Juju6331 (posté avec l'app iPhone du site) le 31-10-2012

Ma plus mauvaise expérience est définitivement une tentative désespérée de séduire une belle anglaise il y a quelques années. J’ai voulu lui dire qu’elle était le « soleil de la plage » avec mon plus belle accent! Mais au lieu de comprendre « sun of the beach » elle a comprit « son of the bitch »… L’echec fut cuisant..

Par Thefirstdu49 (posté avec l'app iPhone du site) le 1-11-2012

Ma pire expérience : en cours d’anglais, mon professeur me demande « What is your surname ?  » et je repond machinalement « Désolé mais je n’ai pas de surnom » Gros fou rire de la classe…

Par Raziben (posté avec l'app iPhone du site) le 1-11-2012

Je ne sais pas si c’est la pire (elle nous a valu une bonne rigolade) mais en tout cas, si vous allez au resto avec des anglophones et que vous proposez de manger du coq au vin, évitez d’annoncer abruptement « cock in wine ». Précisez bien qu’il s’agit d’une volaille et non d’un attribut masculin !

Par Criquounet (posté avec l'app iPhone du site) le 1-11-2012

Parti en Turquie en voyage organisé, on se retrouve tous à table pour le déjeuner. Le serveur nous demande, en anglais, si nous souhaitons un café turc sucré ou non sucré. C’est avec mon plus bel accent que je lui demande « with sugar please ». Et lui de me répondre « can you tell me in English please ? « . Beau fou rire dans la salle.

Par Fielas (posté avec l'app iPhone du site) le 1-11-2012

Si tu croises Cerise de Groupama avec du gazon dans la bouche c’est qu’elle a sucé le bonhomme de Cétélem ! Sacrée Cerise, la dernière fois elle s’est fait niquer par Olivier de Carglass, vu que son trou était plus petit qu’une pièce de 2 €, il a pu lui injecter sa résine spéciale en moins de 30 minutes… Sans compter que le mec de la Maaf a dit : « Je l’aurai un jour, je l’aurai… « 

Par Sam Vapa (posté avec l'app iPhone du site) le 1-11-2012

Je suis depuis deux mois en Angleterre et ce jusqu’à la fin de l’année scolaire et les débuts ont été vraiment hasardeux; du coup pour mes premiers pas vers les autres, j’utilisais régulièrement Google Traduction et en parlant avec une fille sur Facebook j’ai voulu lui sortir un grand discours, sans me prendre la tête en mode full copy/paste, ce n’est qu’après avoir d’envoyé le message que je me suis rendu compte que je lui avais proposé de venir courir avec moi, (je la connaissais a peine) et de en plus de ça, certains mots n’étaient pas traduits du fait de l’orthographe, enfin bref je me suis sentis super con toute la soirée, et ce même derrière mon écran. Et encore elle a été gentille en me répondant juste un « ? ». Néanmoins lourd de sens. Morale? La meilleure phrase c’est la votre et votre baragouinage franco-anglais ne fera que renforcer votre charme! Pour le reste, il y a cette appli!

Par olonok le 3-11-2012

Ma meilleure expérience? Un petit 14/20 sur une rédaction d’allemand avec Google Traduction.

Par Resh (posté avec l'app iPhone du site) le 3-11-2012

Excusez moi du retard, j’espère être pris au concours… Ma meilleure expérience est sans doute au moment ou j’étais parti au Japon, je maîtrise quelque peu le japonais, je parlais avec une fille qui me plaisait, jusqu’au moment ou elle me dit quelque chose, ne sachant pas ce que ça veut dire ( et elle le voit aussi ), je sors mon traducteur, et je vois le résultat : je t’aime, tu me plais. Depuis ce jour, je vis une merveilleuse relation avec cette fille….

Par Alexandre le 5-11-2012

L’Application est superbe, vraiment !

Par Monniben le 8-11-2012

Pour expliquer à une collègue anglaise que j’arrivai immédiatement, j’ai tout simplement traduit par:  »I come immediately »… Maintenant je sait que c’est une expression anglophone qui veut dire je suis éjaculateur précoce…

Par 111954 (posté avec l'app iPhone du site) le 11-06-2013

facebook

A lire aussi !